House of Europe оголосила гранти для українських видавців на переклади з та на мови під загрозою

House of Europe оголосила гранти для українських видавців на переклади з та на мови під загрозою 18.03.2025 16:04 Укрінформ Програма House of Europe оголосила гранти для українських видавців на переклади творів із та на загрожені мови.

Як передає Укрінформ, про це повідомляє «Читомо».

«Україна – точка перетину історій понад ста народів. Хтось зберіг свої звичаї, культуру, мову. А хтось – втрачає абетку. Саме заради таких народів ми створили цей грант. Десять українських видавців перекладуть найважливіші тексти, щоб зібрати бібліотеку літератури мов, що зникають», – зауважили у House of Europe.

Ці гранти спрямовані на підтримку проєктів, які передбачають переклади як з української, так і українською мовою, з метою збереження та популяризації мов під загрозою. Сума гранту може сягати €5000 і допоможе покрити всі етапи роботи, від перекладу до популяризації книжки.

Так, програма підтримує 10 переможців серед українських видавців, надаючи гранти для перекладів із таких мов: білоруська, гагаузька, їдиш, караїмська, кримськотатарська, кримчацька, ромська, румейська та урумська.

Серед переможців першого етапу грантів:

  • видавництво Ukrainer перекладе кримськотатарською мовою книжку «Ukraїner. Країна зсередини», що охоплює історичні регіони України і містить актуалізацію з моменту початку повномасштабного вторгнення Росії в Україну. Перекладачка – Мамуре Чабанова;
  • Центр досліджень історії та культури східноєвропейського єврейства створить антологію «Склала я всі букви власною рукою», яка включатиме твори десяти їдишських поеток ХХ століття, серед яких Хана Левіна, Рохл Боймвол, Шифра Холоденко та ін. Переклад українською – Софія Корн;
  • видавництво «Темпора» перекладе з їдишу історичний роман «У польських лісах» Йосипа Опатошу, що розповідає про захопленого революційними ідеями юнака. Перекладачка – Тетяна Непипенко;
  • видавництво «Букрек» видасть двомовний збірник зразків гагаузького фольклору, підготовлений на основі матеріалів фольклорно-етнографічної експедиції в гагаузькі села Приазов’я. Перекладачі – Тудора Арнаут і Василь Куйбіда;
  • видавництво «Їжак» перекладе кримськотатарською мовою книжку Олени Соболєвої «Кримськотатарська кухня». Перекладачка – Ельвіна Халілова;
  • видавничий дім «Артек» видасть двомовні «Казки греків Надазовʼя» румейською та українською мовами. Перекладач – Василь Степаненко;
  • видавництво Руслана Халікова перекладе з ідишу збірку оповідань «Маріння» Дер Ністера – видатного модерніста їдишомовної літератури. Перекладачка – Тетяна Непипенко.

House of Europe («Дім Європи») – програма, що фінансується Європейським Союзом, створена з метою підтримки професійного та творчого обміну між українцями та їхніми колегами у країнах ЄС. Програма фокусується на культурі та креативному секторі, освіті, медицині, соціальному підприємництві, медіа та роботі з молоддю.

Як повідомляв Укрінформ, програма House of Europe оголосила вісім видавництв – переможців восьмої хвилі грантів на переклади українських книжок.

Фото ілюстративне

Європа Література Україна Видавництво Переклад Перекладач Грант

Источник: www.ukrinform.ua

No votes yet.
Please wait...
Поділіться своєю любов'ю

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *